Оставьте свои данные
и мы вам перезвоним:

Или свяжитесь с нами сами, если не хотите ждать:

Форум Окей. Архив.

Блок 1

anastko:

Блок 1 на странице 66

anastko:

Finally he had to acknowledge that my advice was clever, though at first he didn’t pay
attention to it. Therefore, despite minor shortcomings, he certainly fits his position. Nobody is
perfect, in my opinion – one can be good only to a certain degree. Is it necessary to describe once
again his work with company network? It was quite well, and it caused raise of our productivity,
which was visible immediately. And what seems to be luck of respect towards senior employees
maybe just a sign of certain over-confidence, quite pardonable in a young man. Therefore, the
colleague can be advised to pay more attention to the shape of his project, but I am glad to conclude
that his steady progress in his work leads him straight to success.

Перевод (кроме слов из списка):
«В конце концов он вынужден был acknowledge что мой advice был clever, хотя сначала он
не обратил на него attention. Поэтому, не смотря на minor недостатка, он, конечно, fits
своей должности. Никто не perfect, по моему opinion – можно быть хорошим только в
определенной degree. Necessary ли describe его работу с нашей локальной network? Она
была quite хороша, и это вызвало raise нашей продуктивности, который был visible
немедленно. А то, что может показаться недостатком уважения к senior сотрудником, может
быть просто sign определенной самоуверенности, quite простительной в молодом человеке.
Итак, коллеге можно посоветовать обратить больше внимание на shape его проекта, однако я
рад сказать в заключение, что его steady прогресс в его работе ведет его straight к успеху».